爱憎分明 ài zēng fēn míng
释义 憎:恨。爱和恨的界限十分清楚。
正音 憎,不能读作“zèng”;分,不能读作“fèn”。
辨形 憎,不能写作“增”。
近义 泾渭分明 旗帜鲜明
反义 暧昧不明 爱憎无常
用法 含褒义,表示对人和对事物的喜爱或厌恶。一般作谓语、定语;也作状语。
结构 主谓式。
辨析 ~和“泾渭分明”都有界限清楚的意思。但~专指思维感情方面,“泾渭分明”多泛指人或事好与坏的界限。
例句 要做到~,首先应该划清是非的界限、敌友的界限。
英译 be clear about what to love or hate
引经据典
鲁迅先生在日本留学时的一天,在上课时,教室里放映的片子里一个被说成是俄国侦探的中国人,即将被手持钢到的日本士兵砍头示众,而许多站在周围观看的中国人,虽然和日本人一样身强体壮,但个个无动于衷,脸上是麻木的神情。这时身边一名日本学生说:“看这些中国人麻木的样子,就知道中国一定会灭亡!”
鲁迅听到这话忽地站起来向那说话的日本人投去两道威严不屈的目光。昂首挺胸地走出了教室。他的心里像大海一样汹涌澎湃。一个被五花大绑的中国人,一群麻木不仁的看客一一在脑海闪过,鲁迅想到如果中国人的思想不觉悟,即使治好了他们的病,也只是做毫无意义的示众材料和看客。现在中国最需要的是改变人们的精神面貌。他终于下定决心,弃医从文,用笔写文唤醒中国老百姓。